Переводить фильмы и сериалы хотят многие, но как делать это правильно и соответствовать строгим требованиям заказчиков?
На этом курсе вы познакомитесь с одним из основных видов аудиовизуального перевода – переводом субтитров: узнаете критерии качественного перевода, научитесь укладывать экранную речь в субтитры, потренируетесь переводить разные виды контента. Учитывая, что спектр применения субтитров не ограничивается одной лишь кинопродукцией, навыки, полученные на курсе, пригодятся вам и в других отраслях.
Этот курс для вас, если:
1) вы никогда не переводили аудиовизуальный контент, но хотели бы начать;
2) у вас есть некоторый опыт перевода фансабов, но вам хотелось бы выйти на профессиональный уровень;
3) у вас есть небольшой опыт профессионального перевода субтитров, вы хотели бы систематизировать и углубить знания.
Курс проводит Зоя Кацоева, переводчик и редактор переводов. За несколько лет сотрудничества с крупнейшими заказчиками она перевела сотни тысяч субтитров для художественного и документального кино, мультфильмов и сериалов, бизнес-материалов и иного контента.
Продолжительность курса: 12 академических часов, 6 занятий.
Целевая аудитория: Практикующие переводчики, желающие систематизировать и/или дополнить знания в области перевода субтитров.
Языковая пара: EN-RU
Пакет - Вольнослушатель.
Дата начала - 28 февраля 2020 г.
Скрытый текст. Доступен только зарегистрированным пользователям.Нажмите, чтобы раскрыть...Занятие 1. Виды АВП
— Виды и сферы применения АВП.
— Требования заказчиков к АВП.
— Субтитры, как вид АВП. Виды субтитров, сферы использования, преимущества субтитров по сравнению с другими видами АВП.
Занятие 2. Оформление и перевод субтитров
— Общие особенности оформления текста перевода под субтитры (таймкоды, паузы и т.д.).
— Перевод субтитров на основе Netflix Styleguide.
Занятие 3. Перевод и редактирование субтитров
— Фансабы – почему это плохо, в том числе для самого переводчика.
— Лингвистические особенности перевода разных видеоматериалов (художественные фильмы, мультфильмы, документальное кино).
— Перевод субтитров на занятии в режиме онлайн.
— Редактирование/проверка чужих субтитров.
Занятие 4. Программы для работы с субтитрами
— Популярные форматы.
— Обзор программ SubtitleEdit, Aegisub, SubtitleWorskhop.
— Общая информация об онлайн-платформах.
— Разбор Netflix Styleguide в части требований к самим субтитрам.
Занятие 5. Перевод субтитров для глухих и слабослышащих (SDH)
— Особенности перевода субтитров SDH.
— Разбор Netflix Styleguide в части перевода субтитров SDH.
Занятие 6. Что еще нужно знать о переводе субтитров
— Разбор основных ошибок.
— Почему не подходят CAT-программы.
— Почему надо перепроверять вшитые субтитры в фильме.
— Сессия вопросов и ответов.
Новые складчины | страница 29
Категории
Страница 29 из 34

![[IMG]](proxy14p.php?image=http%3A%2F%2Fapschool.ru%2Fwp-content%2Fuploads%2F2018%2F02%2Fadmin-ajax-1.jpg&hash=3719289ca168548e75a152d6806f7754&v=4)
![[IMG]](proxy14p.php?image=http%3A%2F%2Fapschool.ru%2Fwp-content%2Fuploads%2F2016%2F07%2Ftutkimus-ja-kehitys-labrapullot_53116591-600x600.jpg&hash=1ef6c5ac099d1e7ed7e48bf7487f1765&v=4)
![[IMG]](proxy14p.php?image=http%3A%2F%2Fapschool.ru%2Fwp-content%2Fuploads%2F2016%2F07%2Finstr-600x545.jpg&hash=71064da3fc447d64b8e366d17acd32bb&v=4)
![[IMG]](proxy14p.php?image=https%3A%2F%2Fi.ibb.co%2FL9NnQq8%2FCqbD7EO.jpg&hash=36f3e6eeb4dd35ec685c3ebd2d560c9e&v=4)
![[IMG]](https://c28399.nl01.servers.im/skladc/img/912/im-p912761-0.jpg)